Monday, October 4, 2021

《看见他,戴你發!》第 3 集 : 神鸟

星期天收看了 Mr Fabian 和 Mr Mark 主持的 "看见他,戴你發!" Facebook LIVE 神鸟系列后, 真是获益不浅。




Let’s talk about BIRDS 来,讲“鸟”话了!

Facebook Link: https://fb.watch/83cAq1o8zp/

要不是收看了Facebook LIVE, 我还不知道原来雕在风水宝物上的每一种鸟类都是具有这么多的象征意义。

神鸟是神话中的鸟类统称。这些“神鸟”就有凤、孔雀、老鹰、喜鹊、鹤、鸾还有鹦鹉等等。

云龙子旺财馆收藏了许多雕有“神鸟”的旺财宝物。“神鸟”的存在让馆里变成了仙界飞禽公园。

云龙子旺财馆雕有神鸟的宝物就有奇楠牌、翡翠牌、沉香牌、檀香牌和水晶山。

让我们来看 Mr Fabian 和 Mr Mark 为大家介绍了哪些雕有“神鸟”的宝物,而每一种“神鸟”又具有哪些独特的寓意。

凤 Phoenix

凤,是中国古代传说中的百鸟之王,在中华文化中的地位和龙相同。 凤是人们心目中的瑞鸟,天下太平的象征。传说中,凤遇到苦难时,就会投身于熊熊烈火中自焚。它在火中燃烧后,又会重生重现,并得到永生。因此凤有着重生,重新开始的意思。

过后, 凤又来到“丹凤朝阳”的阶段(the scarlet phoenix flies towards the sun),寓意着有才智的贤士遇到了好的时机,能够大展宏图。

如果您在生意上到达了瓶颈,需要一些突破,雕有凤的旺财宝物,就能助您的生意欣欣向荣。

在事业上需要名望的顾客,也可以佩戴雕有凤的旺财宝物,以帮助您的事业达到高峰。



奇楠——凤

奇楠是最顶级的沉香
要拥有一块奇楠需具备两种条件:
1. VIP客户
2. 云大师的同意


 
凤仪天下观世音

在节目里,Mr Fabian 和 Mr Mark 介绍了这尊凤仪天下观世音水晶山。这是一尊观世音菩萨和一只凤的雕像。原来观世音菩萨和凤有着密切的关系。观世音菩萨身边的凤,便是观世音菩萨的宠物。

观世音菩萨的手上还握着一朵含苞待放的莲花,代表着最好的时机即将到来。时机一成熟,您将拥有最佳的成果。

有缘的顾客可以将这座水晶山请回去,帮助您在事业意上绽放光芒。



极品翡翠牌:凤舞九天

凤舞九天是一枚极品翡翠牌。所谓极品翡翠,就是云龙子旺财馆只有这么一枚,而且品质称得上极品的翡翠。 九天指天之高,古代认为天有九层,而天的最高一层,只有凤才飞得上去。因此,顾客配戴上凤舞九天极品翡翠牌,将在事业上飞黄腾达。如果您想拥有这么唯一的一枚极品,就赶快行动吧!

孔雀 Peacock

孔雀是现实生活中的百鸟之王,也称弟凤。它最大的特色就在于开屏。孔雀开屏是吉祥之兆,能够辟邪保平安。孔雀也是权力的象征,再加上孔雀开屏时,能够绽放出繁华似锦的图案,所以寓意着前程似锦。

孔雀会吃毒蛇,并可以自己排毒,所以也有去小人,然后迎来贵人的的意思。



檀香牌:引福檀香孔雀明王
旺偏财、文昌,驱赶小人,昭贵人

Mr Fabian and Mr Mark 在节目里就特别推荐了这枚引福檀香孔雀明王,也是 one of our Lotus on Water HOT favorites!

这枚檀香牌非常适合投资房地产和做营销生意的顾客们佩戴。

如果把这枚引福檀香孔雀明王请回家做居家风水,也是非常榜的选择。它可以旺偏财、事业、文昌,也让做生意的人士,可以越做越好,越做越旺。

除了孔雀雕像的檀香牌,云龙子旺财馆还有孔雀明王翡翠牌。



翡翠牌: 孔雀明王

接下来,云龙子旺财馆里还有一座黄发孔雀水晶山。


 
黄水晶山:黄发孔雀

黄发孔雀水晶山是一尊非常珍贵的黄色水晶山,将能带给您更大的财富 。

黄发水晶象征着财富,具有招财纳福、转运的功效,故黄发晶又称财富水晶。

云大师的画作也常以孔雀为主题。



《富贵人生与再生》

有个人从蚌壳里(孔雀身上)
取出灵丹如珍珠
把人生都亮得长寿富贵

老鹰 Eagle

“鹰”谐音“赢”,所以有赢(胜利)的意思。老鹰是一种吉祥的鸟类,也象征着自由、力量和勇猛。老鹰也具有英明神武的特点,是一种非常聪明,有远见,外形气宇不凡,神采飞扬鸟类。如果拥有雕有老鹰的风水宝物,那您将会跟老鹰一样卓越出众与威风。

当老鹰老化时,它的嘴会变弯,抓也会变长。它就会躲起来将嘴和抓给磨短。过后,他将重新出发。因此这里就有重生的意思。



雕有老鹰的水晶山:赢得乾坤

这是一尊雕了老鹰的水晶山。在我还没把这篇文章完成前,这座水晶上已经被幸运的顾客给定下了。

这位幸运的顾客真是眼明手快,抓紧时机,请了馆里唯一雕有老鹰的水晶山。他必定能赢得乾坤!

想要拥有雕着老鹰宝物的顾客们,您别着急,馆里还有几枚雕着老鹰的翡翠牌,而且有马上胜利的的意思。想要旺偏财的顾客们,您千万不能再让老鹰给飞走了!



翡翠牌: 马上赢

雕有一只奔跑的马,马脚下还踩着金,身后紧跟着一直老鹰,而老鹰还抓着马的毛发,有马上发和马上赢的意思。

喜鹊 Magpie

喜鹊表示日日见喜的意思。据说航海者长时间在大海上航行,只看到周围的汪洋大海,看不到陆地是非常难受与辛苦的。如果他们有幸看见喜鹊,这就是说他们已经接近陆地了。这对航海者来说是极好的消息。因此喜鹊代表着希望与新的开始,就如春天要来了。



喜上梅梢 铜发金

Mr Fabian 和 Mr Mark 在节目上就介绍了这尊喜上眉梢铜发金的水晶山。这尊水晶山雕有一对喜鹊,而且水晶山里还有铜发金。铜发金具有招正财与偏财的作用,还有辟邪化煞、逢凶化吉效果。

鹤 Crane

鹤有长寿的意思。云大师的鹤天富地图风水画就以鹤为主题。两位主持人还特点让银幕前的观众欣赏这幅贺天富地图。




鹤天富地图039

https://a.xiumi.us/board/v5/4DvUF/285445585

云大师以泼香槟的方式来作画,然后加上好几层的颜料和撒上真金白银。每一幅画在荧光的效果下,还会发光发亮,绽放光芒。

近期,云大师的风水书法画就结合了“龙”与“鹤”做风水主题,代表着胜利与长寿的意思。这一系列的书法画深受顾客们的欢迎,而且一些顾客就收藏了好几幅!






《飞龙黄鹤》

云大师的风水书法画还有“鹤”与“龟”的结合。龟与鹤皆有千年寿,寓意长寿。



《龟年鹤寿》

鹦鹉 Parrot

云龙子旺财馆外就饲养了好几只鹦鹉。其中一只最聪明,也最会模仿顾客说话的白鹦鹉“白龙”是这里的旺财鹦鹉。原来鹦鹉不是只会模仿人们说话,它还是吉祥的鸟类,是寿命最长的长寿鸟,而且具有英明神武的意思。



紫色水晶山:紫气盛会

这座紫气盛会水晶山就雕了只鹦鹉。天然的紫色,有紫气东来的意思。传说老子过函谷关之前,关尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关。果然老子骑着青牛而来。古时候,这就比喻吉祥的征兆,将会有好的消息和机会的到来。

鸾 Mystical powerful bird, like the phoenix

鸾是古代中国神话传说中凤凰一类的鸟。

云大师的风水书法画,也以鸾作为主题。




《鸾音鹤信》——比喻仙界带来的好消息

Mr Fabian 和 Mr Mark 也让观众目睹了 Top Referrer Of The Month 的奖品。九月份的 Top Referrer Of The Month 可获得一套云大师的特别珍藏“丹顶鹤”紫砂茶壶。



谁将是Top Referrer Of The Month 呢?




云大师的特别珍藏”丹顶鹤”紫砂茶壶

云龙子旺财馆里有这么多种神鸟, 您想要把哪一种神鸟给"戴"走呢? 把神鸟当成您一辈子的宠物,旺着您一辈子!

如果您在节目里,看到心仪的旺财宝物或者是想加入云龙子王财馆和大家一起旺财,请马上联络Mr Cola 8137 8024了解更多详情。

-- Amanda

Saturday, October 2, 2021

"Almost anyone who’s successful has to start by saying they were LUCKY’"


It was a relaxing Saturday, I was reading up on news and related financial news to wind up the day when I chanced upon this article from CNBC titled Google billionaire Eric Schmidt, "almost anyone who’s successful has to start by saying they were lucky" (
https://cnb.cx/3mqyTyx) that I got the inspiration to write from.

In the article, it was shared by many ultra successful people that being lucky is a strong and important component in being successful.

Quoting from the article, "Grit. Hard work. Intelligence. These are some of the ingredients of success.

But there’s another that can’t be left off the list, according to Google billionaire Mr. Eric Schmidt: luck."

Why the emphasis on the luck you would say, isn't hard work alone makes wonder? To this, I would like to again quote another ultra successful man, Mr Mark Zuckerberg, to bring forth reality to you.

"We all know we don’t succeed just by having a good idea or working hard. We succeed by being lucky too," Zuckerberg said.

Luck in general, I believed most will agree that it will be at the right place at the right time meeting the right people. This in combination with grit and hard work will spur you forward in your career and life; whichever you are currently pursuing in your life now.

Imagine today you are working very hard on a project but the credit was instead not given to you because there is no benefactors who will support you. For example, a supportive superior to push you forward for that promotion you rightfully deserved. You could be stuck in this rut for years ?

We all know that someone close to us who has worked very hard but did not get the promotion he or she deserved but someone else gotten the promotion instead because he/she knew the right person who supported his/her hard work.

For myself, experiencing the powerful fengshui effects of Lotus on Water especially my PRAS is done, it further cemented in my mind, you can work as hard as you can but you do need that accelerator -- the benefactor, removal of the malefactor, wealth luck or simply at the right place at the right time to capture the opportunities.

The article from CNBC further cemented this point forward and also a timely reminder to all.

-- Jack

Friday, October 1, 2021

云大师谈“日月系列”:“日”子的写法 | Master Yun on "Sun and Moon series": Thoughts on the Chinese Character 日


我一直对“日”子的写法有点儿想法。
I always have some thoughts about why the Chinese character 日 (reads ri, means the sun) is so written.

疑点是,日字为什么不画一个圈?中间为什么加上一个点(或一横)?
My questions are…why wasn't the 日 drawn a circle, but four straight lines instead? And why did we add a dot (or a line) in the center? 

当年念古文字学的时候,课本上是说:日字是画个太阳的形。不画圈而竖写是因为甲骨文是用刀具来刻,刻圈不容易。中间的黑点是指太阳里头燃烧不均,出现黑斑的现象。
When I studied Chinese Etymology, the textbook said that ancient Chinese drew the shape of the sun. But they drew straight lines because they were carving with knives on the bones and turtle shells. It was easier to carve straight lines then curves. And the block dot in the centre was that they observed the occasional incomplete combustion of the sun that created the black spots.


可是不对呀!甲骨文之后的其它书体,都是用较柔软的工具,如毛笔,书写的。可以十分方便地换四方的直线为一圈的圆线。
But no…after the most ancient bone oracles, most of the time Chinese used soft writing instruments like Chinese brush to write. It is definitely easier to draw a circle than to write four strokes.

而且,历史上,中文字不是一昧地约定俗成。更多的时候是由上而下,领导人委任知识精英的研究而统一改革。
Historically, Chinese characters are not totally formed by convention in a democratically “natural” manner. It has gone through many stages of official reformation, whereby the political leaders appointed the intellectual elites to canonize words after much research and pondering.

换句话说,中文字不是无厘头变成我们今天这个模样的。它包含了中国上乘的文明与智慧。
In other words, Chinese words are not evolved to what they are now through illogical arbitrary. The forms contain the highest wisdom of our civilization.


中国比西方国家早一千年发现了“日心说”。並在很早很早的时侯发觉地球围太阳公转至四个不同角落便是四个季节。
For instance, Chinese was a thousand years earlier than the West to discover that the earth revolves around the Sun. And in very ancient times, we Chinese already knew that when the earth traveled to four different corners around the sun, we get our four seasons.

所以,我认为中国人说的日,不单只指"太阳”(那是“日头”)。日的字型代表了太阳在太阳系里发挥的能量与效果。
Thus, I believe when the ancient Chinese said 日ri, we were not only referring to the sun itself (that is 日头 ritou, meaning “the head of the ri”). 日 ri represents the full solar system and the energy and effects the sun in this system can give.

“曰”有四角四竖,代表了四季。也代表了太阳系中的规则。准时准点,春夏秋冬便来了。
The character 曰 ri, has four corners and four straight lines, representing the mathematical regularity the system observes. On the dot of time, spring, summer, autumn and winter arrive.


光线在地球人眼中是直线的。最重要的是阳光是型而上的"阳”气。故“日”字里头也是直线。
When sunlight falls onto earth, we see it as straight lines. Most importantly, the lights are physical expressions of the metaphysical idea of Yang energy. Yang is represented by straight lines.

我画的“日”在四边的竖线打了小圈代表了太阳系里头的各行星与卫星。中间是太阳。
The 日 ri I drew has small rounded knots on the four straight lines. The knots represent the stars in the solar system. And center of 日 is the sun.

“日”代表乾阳之气。自强不息。令周边各星旋转起来。
日 ri represents the energy of greatness and Yang. It is self sustaining and magnificently strong (like the sun). And it is the one that makes the stars around move and evolve.
 
-- 云龙子大师 Master Yun Long Zi

云大师:致谢词,唯一海外华人获得经典艺术奖 | Master Yun: Speech of Gratitude, Only Overseas Chinese Artist to Receive Classic Art Award


巳经有快两年的时间,我没有触碰着神洲大地了。那是新冠疫情,将我与祖国,隔离开了。

For almost two years, I have not stepped onto the motherland of China. It is indeed, the pandemic that had separated me from my motherland.

可是祖国却把许多的奖项,毫不间断地,发给了我,我这位第三代移民在海外的炎黄子孙。
However, China has given me numerous awards, continuously, to me, an overseas Chinese who has left my motherland three generations ago.

今天,是中华人民共和国第七十二届生日。我十分荣幸地在中国庆庆日获得经典对话艺术名家这个奖项。
与其说,这个奖项是祖国给于我的认可,不如说,这是祖国通过实际行动,鼓励着全球的华人。我们不只是同根同源,同语言同文化,我们也共辱同荣。
Today is the 72nd birthday anniversary of the People’s Republic of China. I am very honored to have received on this Chinese National Day, an award of Classical Exchange of Celebrity Artists. Instead of saying that this is an award of recognition from my motherland to me, I rather fathom this as an encouragement to all Chinese all over the world. We are not only bearing the same root and the same source, the same language and the same culture, we also suffer the same humiliation and enjoy the same honor.

在全球人类的与新冠的这场斗争里头,战争尚未结束,胜败尚未分清。可是,最节节领先举着锦旗的,便是祖国。
In our battle against the pandemic, the war is not over. The winners and losers are not final. But we can see that my motherland China is ahead of the race.

那是因为在我们中华血液里头,清楚明白:同心比竞争重要,大我比小我权重,责任比利益优先。
我的祖上从中国大陸漂泊至南洋。我出生在马来西亚。37年前我到了新加坡,去年正式成为新加坡公民。我与大部分的中国人民有着稍微不同的政治背景与社会洗礼。可是我却与海内外的华人一起,共享着同样的祖先,同样的历史,和同样的语言。
That’s because we are clear in our Chinese blood: to be united is more important than to compete, and that the team is more important than individuals, and duty is higher than rights.
My ancestors left our motherland three generations ago to Southeast Asia. I was born in Malaysia, and 37 years ago, I came to Singapore. Last year, I was given the citizenship of Singapore.
As compared to most Chinese, I underwent a slightly different political background and baptism of social education.
However, I share with most Chinese, the same ancestors, the same history, and the same language.

在新冠病毒侵袭人类之前,我在新加坡、泰国、欧洲的荷兰及西班牙的巴塞罗那,办过个人画展。而且,还筹备了在柬埔寨吴哥窟、法国、英国、美国办画展。可惜,因为疫情的原因,这些画展都延误了。
Before the pandemic attacked the human race, I had my art exhibitions in Singapore, Thailand, the Netherlands, and Spain. I was planning for my exhibitions in Cambodia's Angkor Wat, France, England and America. But because of the pandemic, all these are delayed.


可是在去年,疫情尚盛之时,我却受邀在万里长城展出我的风水画与风水书法。我怀着感恩的心,在全世界最古老最伟大的长城上,展示了我的作品。
However, last year, when pandemic was at its fiercest tide, I was invited to the Great Wall of China to exhibit my Feng Shui paintings and my Feng Shui calligraphies. I displayed my art with a heart of gratitude on the oldest and greatest Great Wall of China.

从一个艺术家的角度来看,令我感到费解的是,许许多多以艺术文化自诩的国家,在面对病毒的挑战之时,没有停止了游行与抗议,也没有停止了政治上的你争我夺,却停止了对艺术文化的推广及传承。
From an artist’s point of view, I find it quite puzzling. The many, many countries who acclaimed themselves as lovers and patrons of art, in the face of the adversity of the pandemic, have not stopped protests and strikes, have not stopped political struggles and conflicts, but have stopped in their promoting and supporting of art and culture.


反观我们的祖国中国,推广与传承艺术文化的脚步,却没有因为疫情而怯懦不前。
And when I looked at my motherland China, her footsteps to support and promote art and culture, have never stopped, with or without the pandemic.

在我的长城的画展上,有一位八十多岁的老将军,双手由年靑人搀扶着,与其它六十多岁七十多岁的老干部,一行人,徒步上长城,支持我的画展。
At my art exhibition on the Great Wall of China, there was an old General of eighty over years old. He was helped by two young men, and with a few other teammates of sixties, seventies years old, walked up to the Great Wall to support my art.

由于我不是中国公民,疫情期间,无法亲自飞往神洲大陸参与自己的画展。可是当我看着我的中国合伙人发来的视频与照片时,热泪盈眶!
Because I am not a Chinese citizen, I could not fly into China during the pandemic. But when I received the videos and photographs sent by my Chinese partner from the Great Wall, tears filled my eyes.


令我激动的,是这位老将军及老干部们,与我素末平生,却不辞辛劳,像年青人一样,登长城,参与画展,支持文化,推广艺术。
I was moved. This old General has never met me before. But despite physical infirmity, was like a cheerful young man, climbed up the Great Wall, participated the exhibition, supported the culture and promoted the art.

令我更感动的是,中国这个五千多岁的壮龙,没有轻视我这个离乡三代的游子,也没有懼怕于疫情的凶猛来袭;而热情地支持我这个艺术家;实实在在地推广传承艺术。
And I am even more moved. That my motherland China, a great dragon of five thousands over years as a magnificent civilization, has not looked down on a son who has left her bosom for three generations, and has no fear of the challenges of the pandemic, to recognize me as an artist with the warmest hospitality, and to promote art in truest actions.

言有尽而意无穷。
The words shall cease but the spirit never.


在中国七十二岁生日里,祝福祖国:
On this day, the seventy-second birthday of the People’s Republic of China, I wish my motherland:

青春永盛
万寿无疆!
Everlasting youthfulness!
Long live forever!
 
-- 云龙子大师 Master Yun Long Zi
1st October 2021