Monday, January 27, 2020

China CCTV Awards Master Yun: "Achievement in Art Award"

 

Surely you know by now, Master Yun received MANY awards from China CCTV. One of the awards, is "艺术成就奖 Achievement in Art Award".

What's the achievement that they are looking at?


During the CCTV filming, I remembered they were particularly keen on learning how Master Yun learnt painting since young, how he inherited the tradition, and more importantly, how he innovated and bridged cultures.

ALSO, how he uplifted the standards, using champagne, using real gold and silver. How he opens a new path of Celebrationism art, spreading the philosophy of happiness and prosperity among a sea of rather depressive modern art.


To beloved clients who already own Master Yun's fengshui paintings, CONGRATULATIONS, the value of Master Yun's art is defining up and rising.

To clients who are LOOKING at Master Yun's art, you have seen the growing number and prestige of collectors, you have seen Master Yun's art exhibition traveling around the world, you have seen the recognition given by authorities and experts. It's HIGH TIME to "enter the market".


And there's more to it.


I was reviewing the China CCTV documentary about Master Yun 云龙子大师, going through the subtitles and details (it's going to be broadcasted soon!!), and there's this snippet that really stayed with me, and really connects with Master Yun's "艺术成就奖 Achievement in Art Award".

Surely, it has to do with Master Yun's breakthroughs with his art form/style/techniques/ideas.


I think it ALSO has to do with Master Yun's vision, and ambition.

Just take a look at this preview of the documentary.


Master Yun says:
"For arts, I wish for the day when children and young people of the world, know not only Spain's Picasso, Netherlands's Van Gogh, Italy's Da Vinci; but also know a Chinese artist bearing a Chinese name."

-- Kan, Executive Director

云龙子大师在中央卫视电台的获奖感言 | Master Yun's Award Speech on China CCTV

 

我是在南洋出生的第三代华侨。我外婆的二伯,杨芷芗先生,是前清朝的秀才,被中国派往马来西亚当副领事。所以带着家里的大大小小一起到南洋去。 
I am the third generation Chinese immigrant born in the southern sea (Southeast Asia). The second uncle of my grandma, Sir Yang Zhi Xiang was a *Xiu Cai scholar of the late Qing Dynasty. He was sent to Malaysia as a Deputy Consulate and thus he brought the whole family there.

我们家里,世代都是看风水的。外公常常把家中留传下来的风水故事告诉我们。
Our family has been practicing feng shui for generations. Grandpa always told me our family feng shui history.

他说我外婆的杨家宗祠的门前有一池莲花。每三年一次的乡试祭祖的季节,如果是开一支莲花,杨家便会出一个秀才。如果开两支莲花,杨家便会出两个秀才。
He said that my grandma's Yang ancestral house, is with a lotus pond in front. For every three years, at the ancestral prayer before the provincial examination, if one lotus flower bloomed in the pond, one son of Yang Family will be a Xiu Cai. If there were two lotus flowers blooming, two sons of Yang will be Xiu Cai.


有一年,乡试祭祖的时候,杨家的宗祠门前开了满池的莲花。大家都在谣传,今年乡试的三十六个秀才,全都让杨家的子弟包了。
One year, at the ancestral prayer ceremony before the Provincial Examination, the pond was full of blooming lotuses. Everyone said that all the 36 Xiu Cai of the year belongs to the sons of Yang.

监考的大臣听到这个消息,心里觉得不服气。他说:"出不出秀才是我决定的,哪里是你们的荷花池决定的。”
The Official who was in charge of the examination was nonchalant. He said, "whether the Xiu Cai belongs to the sons of Yang is decided by me and not by your lotus pond."
 
所以批改试卷的时候,只要是考生是姓杨的,他全丢在铁桶里。
So when he was marking the examination paper, he threw into the iron bin all names that bear the surname Yang.

那天夜里,屋里突然起了大火,把试卷都烧掉了。考官很慌,按照规矩是要杀头的。突然,他想起,铁桶里头还有试卷,急忙打开。一数,刚好三十六张试卷。所以,当年的乡试,出的三十六个秀才都是姓杨的。
That night, the house caught fire and all the scripts were burned. The examiner was so terrified. His head was supposed to be cut, according to the law of the time. Suddenly he remembered that there were still scripts in the iron bin. He quickly opened the bin and there were just nice, 36 unburned scripts, all belonging to the 36 sons of Yang. They all became Xiu Cai. 


因为我从小便受这些故事耳儒目染的影响,所以从小便对自己祖国的文化,家族的传统,有一种很敬虔的喜爱。
I have been influenced since young, the history of my family. Thus I have been having a great love mixed with immersed reverence, for my Chinese tradition and family heritage.

我们世代在海外做风水,做得非常认真,非常严谨。因为我们得对得住上天,对得住祖宗,对得住自己的传统文化。
We have been practicing feng shui for generations outside China. We are thorough and we are serious. Because we need to be answerable to heaven, to ancestors, and to tradition.

易经风水之学在古代是儒家学术的重要部分。是,诗书礼易春秋,这五部经典的其中一部。
The Classic of Divinity has been an important classic of Confucius education, together with the Classic of Poetry, the Classic of Prose, the Classic of Mannerism, the Classic of History. 


后来,世界的潮流趋势,认为这种学问不科学。可是我们还是认认真真把这门学问传承下来,并发扬到世界各地。
Then the trend of the world accuses it to be unscientific. But we still pass down this ancient doctrine seriously, and we spread it to the whole world.

今天,祖国把好几个奖项颁给了我这个离开了祖国好几代的炎黄子孙,我除了自己感到非常荣幸,也为自己的家族所传承的文化感到非常光荣,也非常欣慰。在这里,让我代表我们家中三代的人,感谢祖国的厚爱。
Today, the China of my ancestors, gives to me several prizes and awards, a grandson of China who has left his motherland for three generations. Besides glory for my own self, I am grateful and feel comforted on behalf of my family. May I, on behalf of three generations of my family, express my gratitude to the generous love to this country of my ancestors.

我们这些海外的华人,与中国的人民共同享有同一个历史,同一个传统,同一个根。
We the overseas Chinese, share with Chinese in China, the same history, the same tradition, and the same root.


我代代的华侨,都在期盼祖国强大,祖国富足。今天,我们看到了。
We overseas Chinese, have been waiting for the rise of China for generations. Today, we see it becoming a reality.

更高兴的,是祖国还继续不断地往强大富足的前方快速飞奔。
And even happier is the fact that China is flying and speeding towards a greater glory, prosperity and strength!

祝祖国万寿无疆,祝海内外华人万寿无疆,祝中国梦万寿无疆。
May I wish,
Long Live and Borderless Blessings to China
Long Live and Borderless Blessings to Chinese inside and outside of China
Long Live and Borderless Blessings to the Chinese Dream

-- 云龙子大师,《同根同梦2020全球华人春节联欢晚会》领奖舞台上
Master Yun Long Zi, on the awards stage of "Same Roots and Dreams: 2020 Global Chinese Spring Festival Gala"

—————— end ——————

*Xiu Cai was the award when you passed the imperial provincial examination which was conducted once every three years.

Provincial examination was the first level of the imperial examinations. The second level was the capital examination and the last was the Palace examination.

As only 36 Xiu Cai were chosen every three years in every province, which had a population of approximately a million people. It was more stringent than the passing of PhD in any university.

Once a son obtained a Xiu Cai (literally, “excellent talent”), the whole extended family felt glorious. The Xiu Cai was considered as obtaining Gong Ming, a reputation of merit.

A Xiu Cai need not kneel in front of a government official. And many others perks followed.

Many researchers deduced that the imperial examination is the system that kept Chinese Civilization, the only ancient civilization that has survived, intact and alive.