尊敬的王子殿下、各位领事阁下、各位领导、各位老师,早上好!
Your Royal Highness, Your Excellencies, Leaders, a very good morning!
我们还在春季,而这已是今年第二场关于云龙子大师艺术的研讨会,很庆幸云龙子艺术越来越受到关注、认可。
We are still in Spring, and this is already the 2nd symposium about Master Yun Long Zi’s art. It’s definitely a joy to see Master Yun’s art gathering more attention and recognition.
今天在人大的研讨会当然是不一样的,非常荣幸,我们有柬埔寨天娑王子以及六国大使公使,这真是国际性意义十足的一天!
But today’s symposium at this prestigious National People's Congress Conference Center, is different. We are honored to have His Royal
Highness Prince Tesso Sisowath from the Kingdom of Cambodia, and Ambassadors and Consuls from 6 different countries. This is truly a day of international significance!
论及云龙子大师艺术的国际性,我想从云大师一个别出心裁的项目开始说起。这个项目叫做《廊外有画》。也就是,在画廊之外,也有画。云大师的画。
When we consider the international significance of Master Yun’s art, I would like to begin with a unique project called “Art Beyond Museum”. Which literally means you can find art outside museums, specifically, Master Yun’s art.
起初,针对疫情,当画廊和美术馆都封门拒客时,云大师问:是否要默默等待,难道要让艺术的进程倒退回“黑暗世纪”?
Initially, during the COVID pandemic, when art galleries and museums were under lockdown, Master Yun asked: shall we wait endlessly, and let art sink into the “dark ages”?
不,我们不能怠慢。我们需要让艺术走出遭封锁的画廊和美术馆,走向人民;因为云大师确信艺术可以是一道光明,尤其在疫情的黑暗期间,给大众可期盼的曙光。而云大师欢庆主义的艺术,更加可以是如此。
No, we should not. We need to bring art out of art galleries and museums which had closed their doors, and bring art to the people. Because Master Yun believes that art can be light, especially in the darkness of the pandemic. Especially Master Yun’s art of Celebrationism.
这个《廊外有画》的线上节目,在新加坡,云龙子艺术就去了:孕育了新加坡繁荣的新加坡河、荣获米其林星的法式餐厅、家喻户晓的传统潮州菜馆、纯丝绸波斯地毯和巴拿马手工帽子的精品店等等。
This “Art Beyond Museums” online exhibition series, in Singapore, Master Yun’s art went to: the Singapore River which started Singapore’s prosperity, Michelin-starred French restaurant, well-known restaurant of traditional Teochew cuisine, boutiques for silk Persian carpets and Panama hats, and so on.
结果,疫情结束了,但《廊外有画》节目继续了;《廊外有画》走向了全世界。
Eventually, the pandemic was over, but “Art Beyond Museums” continued. “Art Beyond Museums” went international.
到底去了多少个国家呢?除了新加坡,还有英国的伦敦和伯明翰、老挝、印尼的巴厘岛、马来西亚的槟城等等。
How many countries did we go to? Other than Singapore, we were in England’s London and Birmingham, Laos, Indonesia’s Bali, Malaysia’s Penang, and so on.
如果《廊外有画》在一个国家到了至少12个地点,那云大师的艺术因为这个节目系列就已经在多过60个地点留下踪迹。
If “Art Beyond Museums” hit at least 12 locations for one country, then Master Yun’s art has left its mark at more than 60 locations.
云大师把艺术带到人民的生活中,感染他们,与他们的衣、食、购物等产生共鸣。比方说,美食结合不同元素的烹调与云龙子艺术的异曲同工,由此让艺术在民众的心里种下根苗。
Master Yun brought art into the lives of the people, influencing them, connect with what they wear, what they eat, what they buy. For instance, how combining different ingredients and elements while cooking a sumptuous dish is similar to creating Master Yun’s art. And so, planting the seed of art in the hearts of the masses.
也因此,云大师重新定义了什么可以是画廊。 原来,一个餐馆也可以兼任画廊、历史古迹也可以成为艺术馆、文化名胜也可以融合人生和艺术。
With this, Master Yun redefined what it means to be an “art gallery”. A restaurant can double as an art gallery. A historical site can be an art museum. A cultural site of attraction can merge art and life.
同样的破格思路,于2023年10月云大师在万里长城的书法展体现了难以超越的高度。我们都知道,万里长城3,500多年历史,云大师是长城艺术展第一人。那次历史性的书法展,其国际性有别于《廊外有画》走访了不同的国家,反而是有十三个不同国家的贵宾齐聚中国万里长城,对话云龙子艺术。
With the similar disruptiveness, Master Yun attained an unimaginable new height in his 2023 October calligraphy exhibition at the Great Wall of China. Master Yun is the first person to exhibit on the Great Wall, which has over 3,500 years of history. Its international significance, unlike “Art Beyond Museums” which brought Master Yun’s art to all over the world, we brought guests from all around the world of 13 countries to the Great Wall to converse with Master Yun’s art.
这肯定是重新定义了什么是画廊、什么是美术馆。也由此,更重要的是,审视并重组了艺术品与受众、观众的关系。
This is definitely a redefinition of what an “art gallery”, “art museum” mean.
And more importantly, this is a re-examination and restructuring of the relationship between artworks and audience.
原来,画作和书法,可以不再单单是沉默地挂在墙上。反而,云大师的作品积极与受众对话,让他们发现,其实他们每一天的一点一滴,都可能与云大师艺术有着共鸣之处。
Now we know, paintings and calligraphies, don’t have be in an inverse relativity with their audience, silently on the walls. In fact, Master Yun’s artworks actively converse with the audience, allowing them to realize, that in their daily lives, there are many aspects that are connected with Master Yun’s art.
换句话说,云龙子大师,给予了当代美学一层新的的意义。
In other words, Master Yun Long Zi, has given contemporary art, another paradigm and definition.
如果说上古艺术是为了神明和往生,之后的艺术是为了宗教和权贵,再后来,为了道德、为了抒发画家的个人情绪,又到了19世纪的“为艺术而艺术”,甚至到了当代“为解构艺术而艺术”……云大师的艺术,可谓是重新回到人本位,是为了人类而艺术。
If ancient art was for the sake of gods and afterlife, then after, it was for the sake of religion, the powerful and the wealthy, and then for the sake of morality and the expression of the artist’s emotions, and by the time it was 19th century, “art for art’s sake”, and even now with “art for the sake of deconstructing art”… Master Yun’s art is a refreshing return to art for the sake of humans.
或许因为如此,云龙子艺术在世界各地出场时,唤醒着民众内心的崇高、高雅、优美、积极、伟大。
Perhaps so, while Master Yun’s art is appearing all around the world, it evokes the sense of grandeur, elegance, beauty, positivity, the sublime, in the hearts of many.
云大师艺术在白天和夜里发光发亮的时候,不同国家、不同民族的民众,内心也正发扬着欢庆主义带来的光明。
And while Master Yun’s art shine bright in the day and glow in the night, people from different countries and ethnicities, their hearts also brighten with Celebrationism.
最后,引用云大师今天在会场的书法的一些成语,祝各位:大展宏图、万事大吉、大得人心。
Lastly, I would like to quote some phrases used in Master Yun’s calligraphies that are with us today. Wishing you: achieve big aims, receive big blessings, touch the hearts of the big majority.
谢谢。
Thank you.
~~简应隆,执行董事
云龙子北京人大研讨会 (北京4月3日2024年)
No comments:
Post a Comment